白发苍苍的英语可不是white-haired,
正确的说法是grey-haired!
因为西方人不少是金发,
年纪大了,金发会变灰,而不是变白,
所以在英语中表示老年人的白发是grey hair.
主持人:Hello everybody! 我是饱受脱发问题困扰的Johnson章森艺! Welcome to英孚反转思维下午茶,解救你的Chinglish中式英语思维,发现你的更多可能!今天我们邀请到了在中国已经工作了十多年的美籍华裔Eddie来与我们一起共度下午茶时光。
Eddie:各位听众朋友们大家好,我是Eddie。
主持人:Eddie, 你知道么,我昨天洗完澡以后在排水口清理出了一大把头发,照了镜子以后发现头发还白了不少,感觉过不了多久我就要戴假发出门了。
Eddie:虽然越来越多的年轻人都被发质问题所困扰,但你也太夸张了。
主持人:之前我就在网上看到一位80后的干部因为工作压力满头白发,看上去十分苍老,感觉我也马上要和他一样white-haired了。
Eddie:虽然我不是医生,没办法帮你解决这种症状,但你英语里的小问题我还是可以帮你纠正一下的。
主持人:不会吧?才这么一句话我又犯错误了?
Eddie:白发苍苍在英语中的表达并非white-haired, 而是grey-haired, 白发变灰发,证明两种语言有着较大的差异,所以我们在表达时要注意区分,改变固化的思考方式,避免中式英语。
主持人:但我还是很好奇为什么英语里是头发变灰,毕竟两个颜色差异还是蛮大的呀?
Eddie:其实这是从真实色彩的角度出发的,因为中国人黄皮肤黑头发,年纪大了,一头黑发会变白;西方人不少是金发,年纪大了,金发会变灰,而不是变白,所以在英语中表示老年的发色是用grey hair, 而形容满头白发自然也是grey-haired.
主持人:原来如此,之后再需要颜色相关的英语,直接照着实际颜色说准没错了!
Eddie:其实白发变灰发不仅仅是颜色作祟,它更是一种文化差异,在中文里很多词语虽然有白这个颜色,英语中却不会用white,。比如白菜就是Chinese cabbage, 白熊是polar bear; 还有些词语中的“白”字与颜色毫无关系,如白费事all in vain, a waste of time and energy. 白送give away, free of charge,等等。要避免直接字面翻译,想当然地将“白”变成white, 造出中式英语。
主持人:原来如此,又学到了新知识!不过时间有限,今天的英孚反转思维下午茶到这里就结束了~大家是不是听得意犹未尽?下期我们同一时间见面哦~
Eddie:也欢迎大家留言,告诉我们你在英语学习中的困难,或许下一期就抽中你的问题来回答哦!
主持人:谢谢Eddie,每周三记得收听英孚反转思维下午茶,邀请英语大咖分享实战干货,解救中式英语!发现你的更多可能!
文章精选:
除了白发不白,中文里很多带有白色的词语,英语中都不会用white,比如白菜就是Chinese cabbage, 白熊是polar bear; 还有些词语,白字与颜色毫无关系,如白费事allin vain, a waste of time and energy, 白送give away, free of charge,不能按照字面上变成white,造出中式英语哦!
关于英孚教育
英孚教育成立于1965年,是一家全球教育培训公司,以“教育,让世界无界”为企业使命。英孚教育专注于语言培训、出国留学游学、旅游、学位课程和文化交流等项目,在全球各地有诸多中心和办事处,并拥有优质在线英语学习基地English Live。英孚教育致力于长足扎根中国市场,曾担任2008年北京奥运会语言培训服务提供商。自1988年以来,英孚已经支持服务六届奥运会,包括2018年平昌冬季奥运会和即将要举行的2020年东京奥运会。英孚还发布了全球英语熟练度报告, 该报告打破了地域限制,在全球范围内测试了不同国家成人的英语能力。
本周推荐
Trend时尚推荐
Vogue